Sunday, June 04, 2006

poets of the fall

الابداع فعلا شيء عالمي له لغته الخاصة.
كنت اتابع الالبوم الجدي لاحدي فرقي المفضلة poets of the fall
و فيه الاغنية الجديدة المسماة locking up the sun هذا جزء منها:
It's a bad trip on a sinking ship, when no-one seems responsible
Scapegoat to rock the boat, yeah, we need someone expendable
Volunteers to face the fears, can we be sensible
And find a way to break the fall, find out the cure for all

مش بتفكركم بحاجة.
صحيح هما مستخدمينها كتورية
لكن رحلة سيئة علي سفينة تغرق , عندما يبدو كانه لا يوجد مسئوليين
كبش فداء شخص يمكن الاستغناء عنه
متطوعيين لمواجهة المخاوف.

Thursday, June 01, 2006

أدوات جوجل اللغوية

منذ ما يقرب من السنة اعلنت جوجل عن وصول مشروع جديد لها لمرحلة الاختبار العملي وهو ما يعني توفيره للجمهور مع التنويه االي انه مشروع في طور الاختبار.
هذا المرة كان المشروع جزء من ادوات جوجل اللغوية
و هي مجموعة ادوات تستخدم لترجمة بعض الجمل او الفقرات او تستخدم لترجمة صفحة ويب كاملة من عدة لغات لعدة لغات اخري.
بدا الموضوع بالانجليزية و الاسبانية نظرا لانهما اكثر لغتين انتشارا في امريكاو وجود قطاع كبير كبير في امريكا لا يتحدث الا الاسبانية. الان وصل مستوي الترجمة بين الانجليزية و الاسبانية و العكس الي حد مرعب, و قد اختبرت هذا بنفسي. كيف؟ اليكم ما حدث
منذ فترة فتحت ال msn messenger لاجد شخص جديد اضافني وافقت عليه ثم بدات اتحدث معه معد محاولات مضنية فهمت ان هذا الشخص ذا ثقافة اسبانية "لم افهم ما اذا كان اسباني ان امريكي جنوبي ام امريكي" و انه لا يتحدث الانجليزية,و هنا خطر لي موضوع ادوات جوجل اللغوية ففتحت صفحتين احداهما من الانجليزية للاسبانية و الاخري من الاسبانية للانجليزية و بدات محادثة معه اضع ما اريد ان اقوله بالانجليزية في الصفحة الاولي اترجمها للاسبانية و ابعثها له, ثم اخذ ردوده اضعها في الصفحة الثانية لاترجمها للانجليزية و اجريت حوار سهل جدا معاهو طبعا الترجمة فيها اخطاء ده واضح من تركيب الجمل الانجليزية لكنها اخطاء التي من الممكن ان يجريخا احد الذي لا يجيدون الانجليزية و و ما يجعل الجمل مفهومة و مفيدة.

المهم المشروع الذي وصل لمرحلة البيتا هو جزء جديد من ادوات جولج اللغوية
الجزء العربي
الان تترجم جوجل من العربية الي الانجليزية و العكس
و النتائج اكثر من مبهرة
اليكم بعض العينات:
"hosni mubarak is not wise" -< "حسني مبارك ليس من الحكمة"
"alaa sief is a hero" -< "علاء سيف هو بطل "
طيب العكس بقي التحويل من العربي للانجليزي:
"قام رجلين بقطع يد وليد الدسوقي" -< "The two men cut off the hands and Walid al-Dassouqi "

الصراحة انا جالي قشعريرة من دقة الترجمة بالنسبة لكمبيوتر. يعني انظر الي الاهتمام بالتفاصيل و ان الاسماء بتترجم بحيث تكون صحيحة فلو كان هذا خوارزم من المعتادين غالبا hosni كانت تتحول لحوسني و لكن هذا لم يحدث هنا. انظر ايضا للتركيب اللغوي للجمل, و هو يقترب من القدجرات اللغوية لشخص لا يجيد اللغة تماما و هو شيء مبهر في حد ذاته. طبعا الموضوع بعيد عن الكمال, في الانجليزية بالذات هناك مشكلة الكلمات التي لها اكثر من معني. مثلا كلمة code في جملة "i believe in the power of the code" تحولت لكلمة "قانون" فاصبحت "انا اؤمن بقوة القانون" لكن هذه الاخطاء تعد رحمة بالنسبة لمشاريع التي تحاول القيام بشيء مماثل. لا زال هناك ايضا مشكلة الاسماء التي لها معني خاصة في الانجليزية. و ايضا مشكلة عدم الاتفاق علي ترجمة معينة لبعض المصطلحات لكن انظر مثلا الدقة في الاتي: الشيفرة المصدرية اصبحت source code بينما الشيفرة وحدها اصبحت encryption لا والي يغيظك ان كل ده و لسة بيتا!!
ده لو في مشروع وصل مع مايكروسوفت لربع المستوي ده كان طلع من زمان. بس ديه سياسة جوجل حد يتخيل ان gmail الي كل الناس بقي عندها واحد منه لسة بيتا.

المهم انا بعد ده كله قلت بقي الوقت جاء لاختبار حقيقي فحطيت جزء من رواية 1984 لجوروج اوروي في ترجمة احمد خالد توفيق و ترجمتها للانجليزية اضعها هنا بلا تعليق لانه لا توجد كلمة تصف هذا, حتي مذهل! :
"ان التقدم العلمي في عالمنا هو تقدم للحصول علي علي مزيد من الام و العذاب من دون عذاب كيف تسيطر علي الانسان؟ الفلاسفة القدامي اسسوا فلسفتهم علي الحب و المساواة, بينما فلسفتنا تاسست علي المقت.. في عالمنا لن تكون هناك عواطف الا الخوف و الغضب و الانتصار و اذلال النفس.. لقد نجحنا في قطع علاقة الاب بالابن و علاقة الرجل بالمراة.. لن يثق الانسان ثانية في زوجته او ابنه لكن في المستقبل لن يحتاج احد الي زوجة او صديق.. لن يكون هناك هناك حب الا حب للخ الاكبر* لن يكون هناك اخلاص الا الاخلص للحزب لا فرحة الا فرحة النصر امام عدو مهزوم لن نحتاج الي العلم ولا الفن.. لو اردت ان تتخيل الغد فتخيل حذاء ثقيل يهشم وجها بشريا.. يهشمه للابد.. (جودشتاين)) و اعوانه سيعيشون للابد.. سيكونون دائما موجودين كب نشتمهمن و نبصق عليهم و نفتش عنهم .. اري انك بدات تفهمني لكنك ستفعل ما هو اكثر من افهم.. ستشارك في هذا العالم.."
" الترجمة:
""The progress of science in the world is to provide access to more pain and suffering without torment how human control? Philosophers veterans founded on the philosophy of love and equality, While our philosophy founded on the realization. In our world there will be no emotions that only fear and anger, humiliation and self victory. We have managed to sever the relationship of father and son relationship. Men Women will be trusted again in the human wife or daughter but in the future will not require one to the wife or friend. There will be no love but love Lalkh * will be the largest e Nak sincerity Alajls party not only joy but the joy of victory to the enemy vanquished will need to science and art. If I were to imagine tomorrow Ftekhel heavy boots Ihsham a human face. Ihchmah forever. (Jodstein)) and his cronies will live forever. will always exist Kep Nstmahmen Nbsq, and the search for them. I see you have started You understand me You do m is a more than understand. will be involved in this world. " الاختبار الحقيقي هو عرض هذا الجزء من الرواية قبل ان يترجمها الدكتور احمد خالد: "Progress in our world will be progress towards more pain. The old civilizations claimed that they were founded on love or justice. Ours is founded upon hatred. In our world there will be no emotions except fear, rage, triumph, and self-abasement. Everything else we shall destroy - everything. Already we are breaking down the habits of thought which have survived from before the Revolution. We have cut the links between child and parent, and between man and man, and between man and woman. No one dares trust a wife or a child or a friend any longer. But in the future there will be no wives and no friends. Children will be taken from their mothers at birth, as one takes eggs from a hen. The sex instinct will be eradicated. Procreation will be an annual formality like the renewal of a ration card. We shall abolish the orgasm. Our neurologists are at work upon it now. There will be no loyalty, except loyalty towards the Party. There will be no love, except the love of Big Brother. There will be no laughter, except the laugh of triumph over a defeated enemy. There will be no art, no literature, no science. When we are omnipotent we shall have no more need of science. There will be no distinction between beauty and ugliness. There will be no curiosity, no enjoyment of the process of life. All competing pleasures will be destroyed. But always - do not forget this, Winston - always there will be the intoxication of power, constantly increasing and constantly growing subtler. Always, at every moment, there will be the thrill of victory, the sensation of trampling on an enemy who is helpless. If you want a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face - for ever."

He paused as though he expected Winston to speak. Winston had tried to shrink back into the surface of the bed again. He could not say anything. His heart seemed to be frozen. O'Brien went on :

" And remember that it is for ever. The face will always be there to be stamped upon. The heretic, the enemy of society, will always be there, so that he can be defeated and humiliated over again. Everything that you have undergone since you have been in our hands - all that will continue, and worse. The espionage, the betrayals, the arrests, the tortures, the executions, the disappearances will never cease. It will be a world of terror as much as a world of triumph. The more the Party is powerful, the less it will be tolerant : the weaker the opposition, the tighter the despotism. Goldstein and his heresies will live for ever. Every day, at every moment, they will be defeated, discredited, ridiculed, spat upon and yet they will always survive. This drama that I have played out with you during seven years will be played out over and over again generation after generation, always in subtler forms. Always we shall have the heretic here at our mercy, screaming with pain, broken up, contemptible - and in the end utterly penitent, saved from himself, crawling to our feet of his own accord. That is the world that we are preparing, Winston. A world of victory after victory, triumph after triumph after triumph: an endless pressing, pressing, pressing upon the nerve of power. You are beginning, I can see, to realize what that world will be like. But in the end you will do more than understand it. You will accept it, welcome it, become part of it.""

طبعا هناك مشكلة بسيطة هي اختصار دكتور احمد لبعض الاجزاء لكي يصبح حجم الكتاب مناسب لكن اعتقد ان النتيجة واضحة.

اه نسيت اقولكم ان ادوات جوجل اللغوية موجودة لما تدخل علي صفحة جوجل باي لغة في بجانب شريط البحث ثلالث وصلات تحت بعض هي الثالثة.

او توجه الي http://www.google.com/language_tools?hl=en
لكي تصل لادوات اللغة بواجهة انجليزية او http://www.google.com/language_tools?hl=ar لكي تراها بواجهة عربية.